Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day] zoom
M. M. Pickthall Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know, zoom
Shakir Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know zoom
Wahiduddin Khan those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon kno zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know. zoom
T.B.Irving Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺ zoom
Safi Kaskas those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know, zoom
Abdul Hye Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire), zoom
The Study Quran those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know zoom
Abdel Haleem those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know zoom
Ahmed Ali Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno zoom
Aisha Bewley Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know zoom
Ali Ünal They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know zoom
Ali Quli Qara'i —Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno zoom
Hamid S. Aziz Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know zoom
Muhammad Sarwar Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds) zoom
Muhammad Taqi Usmani – those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know zoom
Shabbir Ahmed - Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know zoom
Farook Malik Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell zoom
Dr. Munir Munshey Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret) zoom
Dr. Kamal Omar Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3] zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know zoom
Maududi Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will kno zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know zoom
Musharraf Hussain They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know zoom
Mohammad Shafi Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial zoom
Faridul Haque Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know zoom
Maulana Muhammad Ali Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know zoom
Sher Ali Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know zoom
Rashad Khalifa They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who belied the Book and that with which We sent Our Messengers soon they shall know. zoom
Amatul Rahman Omar Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know zoom
Edward Henry Palmer Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know zoom
George Sale They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly zoom
John Medows Rodwell They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter zoom
N J Dawood (2014) Those who have denied the Book and the message We sent through Our apostles will learn hereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who reject the Book and that with which We sent Our messengers will soon know. zoom
Ahmed Hulusi They are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the Rasuls We have disclosed! But soon they will know! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority zoom
Mir Aneesuddin Those who deny the book and that with which We sent Our messengers, they will come to know, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...